Perry Link
THE NEW YORK REVIEW OF BOOKS - April 23, 2015
The Plum in the Golden Vase or, Chin P’ing Mei, Vol. 5: The Dissolution by an unknown author, translated from the Chinese by David Tod Roy Princeton University Press, 556 pp., $39.95
In teaching Chinese-language courses to American students, which I
have done about thirty times, perhaps the most anguishing question I get
is “Professor Link, what is the Chinese word for ______?” I am always
tempted to say the question makes no sense. Anyone who knows two
languages moderately well knows that it is rare for words to match up
perfectly, and for languages as far apart as Chinese and English, in
which even grammatical categories are conceived differently, strict
equivalence is not possible. Book is not shu, because shu,
like all Chinese nouns, is conceived as an abstraction, more like
“bookness,” and to say “a book” you have to say, “one volume of
bookness.” Moreover shu, but not book, can mean “writing,” “letter,” or “calligraphy.” On the other hand you can “book a room” in English; you can’t shu one in Chinese.
I
tell my students that there are only two kinds of words they can safely
regard as equivalents: words for numbers (excepting integers under
five, the words for which have too many other uses) and words that are
invented expressly for the purpose of serving as equivalents, like xindiantu
(heart-electric-chart) for “electrocardiogram.” I tell them their goal
in Chinese class should be to set aside English and get started with
thinking in Chinese.
READ MORE....
No comments:
Post a Comment